• 목록
  • 아래로
  • 위로
  • 쓰기
  • 검색

번역 질문/답변 이것만 해결하면 자막 완성인데 조언 좀 해줘

  • ㅇㅇ
  • 148
  • 12

1.

 

gesutapo inspector의 inspector를 뭐라고 해야 좋을까?

게슈타포 감사관? 감찰관? 감독관?

그리고 이 사람이랑 독일군 대위 중

누가 더 끗발이 쌜까?

저 게슈타포 inspector가 주인공한테

"황제 신변에 문제가 생기면 넌 총살된다.

그리고 내가 직접 할거다(i will do it)"

이런 얘기를 하길래

난 주인공보다 높은 놈인가보다 하고

그걸 반영해서 말투를 표현했는데

다른 띵붕이가 찾아준 영상에서는

둘이 지위가 동일한 것처럼

말투를 묘사해서 혼란스럽네

(그 영상에서는 'i will do it'을

'널 총살당하게 만들겠다' 정도의

뉘앙스로 번역해놨음)

실제로 보면 둘이 나름 막역하게 지내는걸로 봐서

계급 차이가 별로 크게 느껴지지 않긴 해서

정확히 확인을 해보려고 하는데

한명은 경찰이고 한명은 군인이라 비교가 어려움

검색해봐도 독일군 계급장은 많이 나오는데

게슈타포 계급은 잘 나와있지 않음

영화에서 저 inspectior가

계급을 알 수 있는 옷을 입고 나오는

유일한 장면이 바로 이 장면임

 

게슈타포 인스펙터.png

 

왼쪽 카라에 다이아 3개가 박혀있는데 독일군 계급에는

저렇게 카라에 다이아 3개를 박는 계급은 없음

 

반면 주인공은

 

주인공 독일군 대위.png

 

이렇게 어깨에 금색 다이아 두개가 박혀있는 옷을 입고 있는

독일군 대위임.

그냥 띵붕이가 찾아준 영상에서처럼

상하 구분이 안 느껴지는 상호 존대로 번역해야될까?

 

2.

 

주인공이 빌헬름 2세와 부인의 식사자리에 초대되었을 때

두 사람이 각각

Prince Friedrich Wilhelm
Viktor Albrecht von Preussen과

Princess Hermine Reuss von Greiz로 소개됨

왜 두 사람을 뜬금없이 왕자, 공주로 부르는지 모르겠음

빌헬름 2세가 현재 왕위에서 쫓겨난 상태니

그냥 왕자 공주라 부르는건가?

그럼 이걸 어떻게 해석해야 좋을까?

'프리드리히 빌헬름 빅터 알브레히트 폰 프로이센 왕자'

'헤르미네 로이스 폰 그라이츠 공주'라 번역하면 될까?

띵붕이가 준 영상에서는

'프리드리히 빌헬름 빅터 알베르트 왕세자',

'헤르미네 로이스 왕세자비'라고 번역해 놨음

영상에서 번역한 왕세자랑 왕세자비는

뭔가 동양 느낌이라 왕자, 공주가 맞는 거 같은데..

그리고 영상에서는 your highness를 폐하라고 번역했는데

내가 보기엔 '전하' 정도로 번역하는게 맞는거 같아서

그렇게 번역했음

 

3.

 

영화 속에서 하인리히 히믈러가

nationalsocialist democratic worker's party

라는 표현을 사용하는데

나치당의 정식명칭은 '국가사회주의 독일 노동자당'이고 democratic이란 표현은 들어가 있지 않음

영화 속 저 괴상한 표현은 어디서 나온건지 알 수 없음

영화 속 표현을 따라서

국가사회주의 민주 노동자당이라고 해석해야할까

아니면 나치당의 오리지널 명칭인

국가사회주의 독일 노동자당이라고 해야할까

솔직히 존나 별거 아닌데 뭔가 계속 신경쓰인다

--------------

 

시대극 영화가 자막 만들기 빡신 거 같다

배경지식이 없어서 골 빠개짐;

 

망할 놈의 신택스 에러인지 뭔지

사실 조또 아닌거 해결하느라 쑈하고

이젠 저거만 해결하면

자막은 완성인데

어떻게 해야될지 고민임.

나머지 부분은 전체 검수까지 한번 끝마친 상태임.

 

누가 조언 좀 해줘라..

X스초코 X스초코님 포함 9명이 추천

추천인 9

  • X스초코
    X스초코
  • 레오💕💗💖💜
    레오💕💗💖💜

  • 오두민

ㅇㅇ
12 Lv. 13442/15210P

공유

facebooktwitterpinterestbandkakao story
퍼머링크

댓글 12

ㅇㅇ [code :fcd1c4] 2020.04.15. 03:53

이건 독일인한테 물어도 확답받기 어려울거같노 시바꺼ㅋㅋ 골때린다

profile image
키류카즈마🤝 2020.04.15. 07:18
https://www.google.com/amp/s/dictionary.cambridge.org/ko/amp/%25EC%2598%2581%25EC%2596%25B4/inspector

1) inspector 오버하는 것일지도 모르지만 ㅋㅋ 케임브리지 사전에 의하면
1. 공식적으로 조사할 수 있는 직업을 가진 사람
-즉 조사관이나 감독관

2. 중간계급의 경찰
Sergeant 보다는 위고 superintendent 보다는 아래다
-우리나라 사전과 경찰공무원 계급표를 참고해보면
Inspector 는 경위로, sergeant 는 경사로 보통 번역하는 거 같다
(superintendent 는 본부장 혹은 경감, 장관 등 관리자 표현이라 너무 번역가능 표현이 많음)
profile image
키류카즈마🤝 2020.04.15. 07:28

https://www.google.com/search?q=Friedrich+Wilhelm+Viktor+Albrecht+von+Preussen&oq=Friedrich+Wilhelm+Viktor+Albrecht+von+Preussen+&aqs=chrome..69i57j0l2.9282j0j7&client=ms-android-samsung-ss&sourceid=chrome-mobile&ie=UTF-8

2) 빌헬름2세의 두번째 부인이 헤르미네 폰 쇼엔나히카롤라트였다
네이버 영어사전과 케임브리지 사전 참고하면, prince 등은 왕자 뿐만 아니라 주요한 로열패밀리를 가리킬 때 사용되는 표현이네
시대적 상황에 따라 맞추면 될 거 같다. 물러난 황제라 표현이 어려우면 그냥 이름 뒤에 ~공, ~님 이런 식으로 붙여도 될 거 같고, ~전왕, ~전왕비 이런식으로 해도 될 거 같음

https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/620f58c38eb8431ca617b0d9e809d686

profile image
키류카즈마🤝 2020.04.15. 07:38
https://www.google.com/search?client=ms-android-samsung-ss&sxsrf=ALeKk02V5nhOc3BRJrqvY0sIefYrfot6BA%3A1586901887830&ei=fzOWXuKcMqXWmAWsioLQAw&q=national+socialist+democratic+german+workers+party&oq=National+socialist+democratic+worker+party&gs_lcp=ChNtb2JpbGUtZ3dzLXdpei1zZXJwEAEYADIKCAAQCBANEB4QEzoHCCMQ6gIQJ1D4gWZY-IFmYLKVZmgCcAB4AIAB7QGIAe0BkgEDMi0xmAEAoAEBoAECsAEP&sclient=mobile-gws-wiz-serp

3) 나치의 당명은 어느 정도 번역가 선택인 거 같아
구글에 쳤을때는
국가사회주의 독일 노동자당 (Nazi Party) 이라고 나오네
그리고 네이버사전엔 니가 말한대로 나오고
이 단어도 처음 들은 사람이 이런 식으로 번역해와서, 우리나라 자료에 굳어진 것일 수도 있지 않겠노?
Democratic 은 우리나라 말로는 대충 평등한, 민주적인 등의 표현으로 쓰이는 모양이고
민주~ 등의 표현을 강조하고 싶으면 넣고
아니면 통상적으로 알려진 명칭대로 하고 싶으면 무시해도 될 거 같다
profile image
키류카즈마🤝 2020.04.15. 07:42
그리고 대위와 경찰의 경우 계급이 달라도 서로 막역할 수도 있지 않겠노? 당시 상황을 모르긴 해도
계급에 상관없이 내가 책임지고 너 똑바로 하나 보겠다는 위협 정도 표현도 충분히 가능할듯 싶은데
둘 사이에 거리감이 얼마나 되나 잘 생각해봐
둘 다 높임말 혹은 둘 다 반말할 수도 있잖아?
ㅇㅇ 작성자 2020.04.15. 10:43
키류카즈마🤝
와 상세한 답변 고맙다! 프린스는 공이라고 번역할거고 민주라는 단어도 영화에 나와있으니 그렇게 하기로 했다. inspector는 조사관이라 해야할지 경위로 해야할지 어쩐지 모르겠는데 일단 상호존대로 하기로 함
레오💕💗💖💜 [code :e597b1] 2020.04.15. 09:37
삭제된 댓글입니다.
ㅇㅇ 작성자 2020.04.15. 10:49
레오💕💗💖💜
답변 고마워! 프린스는 니말대로 공으로 번역하고 나치당도 민주라는 단어 집어넣어서 번역하기로 함. Inspector는 조사관이라 해야할지 경위라 해야할지 모르겠는데 일단 주인공이랑 걍 동등한 상호존대로 하기로 결정했다
ㅇㅇ [code :975eab] 2020.04.15. 10:46
자막 빨리 풀어줘
띵작 주소도 넣어버려

댓글 쓰기

신고

"님의 댓글"

이 댓글을 신고 하시겠습니까?

삭제

"님의 댓글"

이 댓글을 삭제하시겠습니까?